Рада допрацює пункт законопроєкту про англійську мову щодо скасування українського дубляжу

Рада допрацює пункт законопроєкту про англійську мову щодо скасування українського дубляжу
0
Рада допрацює пункт законопроєкту про англійську мову щодо скасування українського дубляжу
У Верховній Раді після суспільного резонансу допрацюють пункт законопроекту про англійську мову, що стосується дубляжу фільмів.
 

Про це заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики, народна депутатка від «Слуги Народу» Євгенія Кравчук розповіла в етері «Українського радіо».

 

Кравчук не погоджується, що законопроект у нинішньому вигляді «вб’є український дубляж», але обіцяє, що у профільному комітеті проведуть додаткове обговорення щодо «норм, які викликали дискусію».

 

Вона пояснила, що парламентарі отримали «багато запитань» від громадян, прокатників та бізнесу. Зокрема, не зовсім зрозуміло, як в оригіналі дивитимуться фільми діти дошкільного віку чи люди з поганим зором, які не можуть прочитати субтитри з перекладом.

 

«Цей аспект (дубляж фільмів) ми однозначно будемо обговорювати, і він може зазнати змін», — зазначила Кравчук.

 

Обговорення в комітеті почнуть у середині липня після подання альтернативних законопроектів.

 

Водночас Кравчук упевнена, що законопроект про англійську мову, який запропонував президент Володимир Зеленський, — «один із найбільш прогресивних, які розглядатиме Верховна Рада».


«Він більше про можливості, які будуть в українців, щоб вони були краще інтегровані в усі світові процеси. З 1 вересня 2026 року ми будемо в кожному садочку навчати дітей англійської мови, у кожній школі англійська буде обов’язковою, а не за вибором»
, — наголосила Кравчук.

 

Що відомо про законопроект?

Президент Володимир Зеленський 28 червня вніс до Верховної Ради проект закону, яким прагне закріпити статус англійської як «мови міжнародного спілкування».

 

Законопроєкт передбачає, що посадовці, правоохоронці та військовослужбовці будуть зобов'язані знати англійську. 

 

Крім того, згідно з проєктом закону, українці починатимуть вивчення англійської не зі школи, а з дитсадків.

 

А втім, непорозуміння та суспільну критику викликав інший пункт, що стосується кінотеатрального прокату. За проєктом закону, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами. З 2026-го їхня частка має зрости до 75%, поки не досягне всіх 100% у 2027-му.

 

Критики відмови від українського дубляжу англомовних фільмів у кінотеатрах зауважують, що це призведе до звільнення акторів, закриття студій, втрати аудиторії кінотеатрів і, як наслідок, до розвитку піратства, зокрема поширення російськомовного піратського контенту.

 

Водночас прихильники цього нововведення посилаються на досвід європейських країн, де здебільшого всі фільми, окрім дитячих, показують в оригіналі.

 

На підтримання дубляжу

 
— Він популярний у кінотеатрах;
 
— Союз кінотеатрів України в листі до президента, з яким ознайомилося видання NV, пише, що падіння аудиторії може становити понад 60%, а можливо й до 80%, що спричинить закриття кінотеатрів;
 
— Нововведення зачепить понад 80% фільмів, які виходять в український прокат.
 
«Тобто населення України буде фактично позбавлене можливості перегляду фільмів державною мовою», — зазначили в організації;
 
— Без дубляжу українці дивитимуться російські «піратки»;
 
— Легальна аудиторія кінотеатрів з українськомовним контентом може перейти до нелегальної — на піратські торенти зі споживанням переважно російськомовного контенту, вважають у Союзі кінотеатрів України.
 
— Покази лише англійською призведуть до закриття студій дубляжу та звільнення акторів;
 
— Відмова від дубляжу — порушення прав глядачів;
 
— Український кінопродюсер та кінодистриб’ютор Богдан Батрух у коментарі «Суспільне Культура» зазначив, що в більшості країн показ оригінальною мовою відбувається добровільно, за бажанням кінотеатрів. У країнах Європи — лише в тому разі, коли немає коштів на дубляж.
  •  

На підтримання оригінальної озвучки

— Це сприяє вивченню іноземної мови;

— Міністр освіти і науки Оксен Лісовий на своїй фейсбук-сторінці написав, що розважальний контент іноземною мовою — це «дуже ефективний інструмент для якнайшвидшого опанування мови».

— Дасть поштовх створенню оригінального українського кіно;

— Лісовий також вважає, що це може бути стимулом для розвитку українського дубляжу на стримінгових платформах.

— Цю думку підтримує міністр цифрової трансформації Михайло Федоров, який так само вважає, що поступове впровадження в кінотеатрах фільмів без українського дубляжу допоможе розвинути український кінематограф.

— «З’явиться більше топових українських стрічок, а режисери та актори зможуть продемонструвати свій максимум. Український кінематограф залучатиме більше інвестицій. У майбутньому це створить новий бум в індустрії українських фільмів», — переконаний Федоров.

— Це відповідає практиці країн Європейського Союзу

0
ВСЕ - МОЖЛИВО
Найцікавіші матеріали
У Рівному за приватні кошти відкриють нову школу з укриттям для безпечного навчання дітей
0
Читати далі
На Рівненщині внаслідок пожежі загинули 3 дітей
0
Читати далі
У Вараському районі керманич наїхав на пішохода та втік
0
Читати далі
Зеленський представив «план стійкості» у Верховній Раді
0
Читати далі
У Рівному судять зрадницю, котра перейшла на бік ворога
0
Читати далі
Реверсна дотація допоможе державі захистити громади прифронтових та деокупованих територій
0
Читати далі
Жителя Сарненського району судитимуть за організацію схеми для ухилянтів
0
Читати далі
Гранати, патрони, наркотики виявили у жителів Рівненщини у сараї
0
Читати далі
Україна може зробити власну ядерну бомбу, якщо США скоротить військову допомогу
0
Читати далі