Про це заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики, народна депутатка від «Слуги Народу» Євгенія Кравчук розповіла в етері «Українського радіо».
Кравчук не погоджується, що законопроект у нинішньому вигляді «вб’є український дубляж», але обіцяє, що у профільному комітеті проведуть додаткове обговорення щодо «норм, які викликали дискусію».
Вона пояснила, що парламентарі отримали «багато запитань» від громадян, прокатників та бізнесу. Зокрема, не зовсім зрозуміло, як в оригіналі дивитимуться фільми діти дошкільного віку чи люди з поганим зором, які не можуть прочитати субтитри з перекладом.
«Цей аспект (дубляж фільмів) ми однозначно будемо обговорювати, і він може зазнати змін», — зазначила Кравчук.
Обговорення в комітеті почнуть у середині липня після подання альтернативних законопроектів.
Водночас Кравчук упевнена, що законопроект про англійську мову, який запропонував президент Володимир Зеленський, — «один із найбільш прогресивних, які розглядатиме Верховна Рада».
«Він більше про можливості, які будуть в українців, щоб вони були краще інтегровані в усі світові процеси. З 1 вересня 2026 року ми будемо в кожному садочку навчати дітей англійської мови, у кожній школі англійська буде обов’язковою, а не за вибором», — наголосила Кравчук.
Що відомо про законопроект?
Президент Володимир Зеленський 28 червня вніс до Верховної Ради проект закону, яким прагне закріпити статус англійської як «мови міжнародного спілкування».
Законопроєкт передбачає, що посадовці, правоохоронці та військовослужбовці будуть зобов'язані знати англійську.
Крім того, згідно з проєктом закону, українці починатимуть вивчення англійської не зі школи, а з дитсадків.
А втім, непорозуміння та суспільну критику викликав інший пункт, що стосується кінотеатрального прокату. За проєктом закону, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами. З 2026-го їхня частка має зрости до 75%, поки не досягне всіх 100% у 2027-му.
Критики відмови від українського дубляжу англомовних фільмів у кінотеатрах зауважують, що це призведе до звільнення акторів, закриття студій, втрати аудиторії кінотеатрів і, як наслідок, до розвитку піратства, зокрема поширення російськомовного піратського контенту.
Водночас прихильники цього нововведення посилаються на досвід європейських країн, де здебільшого всі фільми, окрім дитячих, показують в оригіналі.
На підтримання дубляжу
На підтримання оригінальної озвучки
— Міністр освіти і науки Оксен Лісовий на своїй фейсбук-сторінці написав, що розважальний контент іноземною мовою — це «дуже ефективний інструмент для якнайшвидшого опанування мови».
— Дасть поштовх створенню оригінального українського кіно;
— Лісовий також вважає, що це може бути стимулом для розвитку українського дубляжу на стримінгових платформах.
— Цю думку підтримує міністр цифрової трансформації Михайло Федоров, який так само вважає, що поступове впровадження в кінотеатрах фільмів без українського дубляжу допоможе розвинути український кінематограф.
— «З’явиться більше топових українських стрічок, а режисери та актори зможуть продемонструвати свій максимум. Український кінематограф залучатиме більше інвестицій. У майбутньому це створить новий бум в індустрії українських фільмів», — переконаний Федоров.
— Це відповідає практиці країн Європейського Союзу